Форумы Darievna.ru: вышивка, вязание, готовим вместе и многое другое своими руками http://forum.darievna.ru/ | |
Помощь в переводе вязальных терминов http://forum.darievna.ru/viewtopic.php?f=104&t=212 |
Страница 2 из 4 |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 02:22 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений | ||
Вот еще нашлось на просторах Интернета
|
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 02:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Такие условные обозначения используются в журнале Diana. Выше я кажется именно их искала... |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 03:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
И еще |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 03:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Для журнала Бурда или |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 03:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
из "Rankdarbiu albumas" |
Автор: | Gallia [ 09 ноя 2012, 03:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Марина, спасибо за тему! Не знаю по теме ли, но эта ссылка на словари вязальных терминов и аббревиатур: http://knitting-dict-ru.wikidot.com/ Там найдете переводы на русский с английского, немецкого, итальянского, французского, и много других. |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 04:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
условные обозначения для Neue Mode |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 04:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Elsa 3044 |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 04:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Автор: | MarinaSeva [ 09 ноя 2012, 04:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод условных обозначений в схемах |
Автор: | NADIN-KA [ 11 апр 2013, 09:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Натаlia Да, действительно, в 5-м ряду над жирной чертой количество петель уменьшается на 2 в раппорте, зато восстанавливается в 11-м ряду за счет дополнительного накида. Поэтому Вы правильно поняли, что выделенные 2 вертикальных клетки это отсутствие петли, их никак не вяжем |
Автор: | El_el [ 30 май 2013, 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Пожалуйста, помогите с переводом. Вроде простой ажур, а написано не понятно... *K4, yf, sl1, k1, psso* |
Автор: | saez [ 11 сен 2013, 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Здравствуйте, это Вас автор онлайн-переводчика беспокоит Поправьте, пожалуйста, ссылку на каталог моделей - теперь он на (ссылка ведет на сайт-рекламу, поэтому удалена) Спасибо заранее, Наталия |
Автор: | Аошкина [ 10 ноя 2013, 01:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
...девочки, гуляя по интернету, натолкнулась вот на такую штучку Словари вязальных терминов может быть кому-то и пригодится |
Автор: | Кнюша [ 23 янв 2014, 17:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Девочки! Понравилась моделька в испанском журнале. Ступор состоит в том, что по описанию номер крючка 0000. Никогда не сталкивалась с такой нумерацией. Подскажите, пожалуйста, сколько это в мм? |
Автор: | Juliett_B [ 30 окт 2014, 08:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
доброго дня, помогите, пожалуйста перевести с немецкого - это из журнала по вязанию салфеток спицами в схемах это обозначается как "1M.z." : regel eine rechtsrunde ist, weiter striken, erst dann die musterrunde it. strickschrift beginnen; in manchen strickschriften ist dieser Vorgang auch durch ausgeddrukt |
Автор: | galeja [ 27 ноя 2014, 12:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Здраствуйте рукодельницы! Помоги пожалуйста идентифицировать несколько символов в описание. Нет их расшифровки Если я правильно поняла, то V - это перевернутая лицевая (связаная за заднюю стенку). Куча идентифицируемых символов и потом в 57 ряду кружочек то-ли перечеркнутый, то-ли куда. Что это? И для подтверждения правильности моих догадок - ряд 63 - домик и в нем 5 4 - это надо убавить 9 петель, чтобы центральная была поверху?! Надеюсь, что сможете мне помочь... Ах, да. Это схема вот этой скатерти: |
Автор: | lidia.a.vishn [ 02 дек 2014, 13:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов |
Анна, я вам ответила в ЛС |
Автор: | Лабутина [ 17 дек 2014, 23:00 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Помощь в переводе вязальных терминов | ||
Девочки,нашла интересный французский журнал с салфетками спицами,а там незнакомые условные обозначения, пыталась с ними разобраться с помощью переводчика и с помощью изучения схем. Вот что получилось. Может кто владеет языком и переведёт не переведённые знаки. Даю ссылку журнала http://www.liveinternet.ru/users/4203744/post223140630/
|
Страница 2 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |